Dr. John Ankerberg:
What evidence does the Bible offer that it comes from
Almighty God? Dr. Norman Geisler presents the evidence
that shows that fact. The question we want to address
today is this: "How Do We Know That the Bible Has Been
Translated Correctly?" What about all the modern
translations? As you will hear, we think some of the
new translations are very bad; some of them are good;
and some of them are better. Which are which? I
thought you might be interested. Listen:
Dr. Norman Geisler:
The Bible: Is it translated correctly? What about
modern translations? Is it translated correctly? Well,
basically, the answer to that is, there are many, many
translations of the Bible. Some of them are bad; some
of them are good; and some of them are better.
First of all, let’s
take a look at some of the translations. The
translations of the Bible actually go back hundreds
and hundreds of years in English–back to the 700s.
We’ve listed over 1200 translations of the Bible into
English alone since 700 in our book, General
Introduction to the Bible. So we have a lot of
translations. But some of the main ones are the King
James, and the American Standard Version, and the
Revised Standard Version, and the New International
Version, and the New King James. I think what we’re
all asking ourselves is, of all of the numerous Bibles
out there, numerous translations, are any of them
really bad, really dangerous? Are any of them really
good? And what about the ones in between?
First of all, let’s
talk about the bad ones. I’ll mention just one here.
Some of the cults have made their own translations of
the Bible. The New World Translation of the Jehovah’s
Witness cult is a bad translation. Take, for example,
John 1:1. They translate it: "In the beginning was the
Word, the Word was with God and the Word was a god."
That’s a bad translation. As any good Greek scholar
can tell you that when the definite article is not
used, it’s referring to the nature rather than the
individuality of it and it should be translated: "In
the beginning was the Word, the Word was with God and
the Word was of the very nature of God." In fact,
Jesus is called God many times in the New Testament.
Hebrews 1:8 uses the definite article, saying to the
Son, "You are God."
So that’s a bad
translation. They tend to distort the verses on the
immortality of the soul, the Deity of Christ, and a
number of others. So stay away from translations like
that.
On the other hand, I
would say most translations of the Bible are good. And
by "good" I mean, all the essential doctrines, all the
fundamental doctrines, all major and minor doctrines
come through correctly in the translation. And it
doesn’t matter whether it’s the King James, which I’ll
say more about in a moment, which is archaic and the
language is outdated, right on up to the NIV, the New
International Version–none of them deny the Deity of
Christ. None of them deny the substitutionary
atonement or the bodily resurrection, or any of the
fundamentals of the faith.
So they’re all good in
that sense. Now, some of them are better than others.
For example, I personally believe that the King James
is archaic–it’s out of date. The words don’t even have
those meanings anymore. For example, anyone who thinks
the King James was let down on a string from heaven–it
was good enough for Paul and it’s good enough for
them–I’d like to give a quiz to. What does, "He that
letteth will now let" mean (2 Thess. 2:7)? It means
"hinder." See, the word "let" which means "permit"
today meant just the opposite in 1611. So if you’re
reading the original King James, you’re getting the
wrong meaning because you’re getting a meaning that is
just the reverse of what it meant in 1611.
Or try this one: "The
superfluity of naughtiness" in James 1:21. What does
that mean? You don’t have the foggiest idea. It means,
"The overflowing of wickedness."
Or what does this mean:
"We do you to wit of the grace of God" (2 Cor. 8:1).
We do you to wit? We just don’t talk that way anymore.
It means "We want you to know of the grace of God."
Or, "Quit ye like men."
What are they quitting about? Actually it means, "Be
strong like men" (2 Cor. 16:13).
So here we have verses
that people don’t even know what they mean and they
say this is the Bible to be used. It’s a good Bible;
it was very good in its day. It lasted for a long
time–hundreds of years. It was beautifully translated,
has beautiful poetry and rhythm to it. But it’s
archaic and needs to be retranslated. So we move to
what I would call the better translations of the
Bible. The better translations of the Bible in my
opinion fall into two classes: those that are more
literal and those that are more literary.
Those that are more
literal would be like the New American Standard Bible.
I personally believe that is probably the best literal
translation of the Bible. It was done by conservative
scholars. It was done by a group of scholars, not just
one person. It gives you the literal meaning of the
original language. I believe it is the best study
Bible. If you want to know accurately what the
original said, get yourself a New American Standard
Study Bible, and start studying it.
On the other end of the
spectrum, those Bibles that are translated by
conservative scholars and a group of scholars that are
more literary. Anyone who studies the NASB knows that
it’s literal but it’s kind of wooden. It doesn’t flow
well. It’s not very memorizable; whereas, the New
International Version is much more literary and done
by all good scholars, all basic doctrines are the
same. And by the way, those who say that the NIV left
out certain verses on the blood, you know, this simply
isn’t true. What they’re doing is, they’re going by
the earlier and better manuscripts. In the same
chapter that they supposedly left out a verse on the
blood, there’s another verse on the blood in that same
chapter. And if they were trying to get the verses on
the blood out, they would have taken them all out.
That’s not the point. The point is, after 1840–from
1840 and following–we discovered a lot of earlier
manuscripts. When the King James Bible was translated
in 1611, we had no manuscripts of the Bible that went
back into the second, third, fourth, or fifth, even
the sixth century. All of the manuscripts were very
late. Just Beza, around 550, was used a little bit in
the King James and that was the earliest manuscript
that was even used. From 1840 and following we found
Vaticanus manuscript around 325 A.D., Sinaiticus 350;
Chester Beatty Papyri 250 B.C.; Bodmer papyri 200;
John Ryland fragment from the first quarter of the
second century–maybe as early as 114 A.D.
And so what they did,
these earlier manuscripts had a little different
wording and different verses in certain places than
others. Classic example. 1 John 5:7 says, "There are
three that bear record in heaven: the Father, the Son,
and the Holy Spirit. These three are One."
The reason it’s
important to take a look at these earlier manuscripts
is because they were closer to the original. If your
manuscript comes from 1000 A.D. and the book was
written on the time of Christ, then you’ve got a
thousand-year gap between it and you can’t be sure how
accurately it was copied. But if you have a manuscript
from 200 A.D. and 300 and 400, then you’re closer to
the original. And these earlier manuscripts give us
some different readings on certain verses. For
example, 1 John 5:7: "There are three that bear record
in heaven: the Father, the Son, and the Holy Spirit.
These three are One." You say, "That’s a great verse
on the Trinity. It’s right in the King James." But if
you look in the NIV, you won’t find the verse there at
all. They take part of one verse and make another
verse, but you won’t find what I just quoted there.
You say, "Why did they
cut that verse on the Trinity out of the Bible?!"
Because, when Erasmus
did his Greek Testament in the 16th
century, there was not a single Greek manuscript that
had that verse in. In fact, he challenged anyone of
his day because they said, "You’re taking the Trinity
out of the Bible."
He said, "I’m not
taking the Trinity out of the Bible!" Matthew 28:20 is
still there: "Baptize in the name"–singular–"of
Father, Son and Holy Spirit." Matthew 3:16 is still
there, Father speaking from Heaven. Holy Spirit’s
descending. Christ is being baptized. We’ve got all
kinds of verses on the Trinity.
"Well, why did you not
put that verse in your Bible, then, Erasmus?"
He said, "Because I
can’t find a single Greek manuscript with it in. And
if you can find one, I’ll put it in."
So a few days later
they came back and said, "Here’s one." The ink was
still wet on it, and Erasmus was forced to put it in
his Greek Testament. That became the basis ultimately,
the Textus Receptus, the Received Text, from
which the King James was based and it got in the
Bible.
Then from 1840 and
following, when scholars discovered that we don’t have
that in any Bible in the second century, third
century, fourth century, fifth century–that it was not
in any of the early Bibles at all, they said, "Look,
we’ve got to be honest and say that was a little
gloss, a little note written in the margin of some
Bible that some later scribe incorporated into the
text and it really wasn’t in the original. We’ve got
to be faithful to the original." And it was taken out.
Another point that’s
very important is, when they were making up the Creeds
and debating the Deity of Christ and the Trinity, this
verse, 1 John 5:7, was never quoted. If it had been
there in the original Bible and had been in the
manuscripts of their day, they surely would have
quoted an important verse like this.
Ankerberg:
All right, we’ve seen that one example of a bad
translation of the Bible is the New World Translation
of the Jehovah’s Witnesses. It’s bad because the
translators were not honest in translating the words.
They inserted their own ideas into the text rather
than allowing the text to accurately convey the
meaning of the biblical writers. Second, we have
talked about the good translations. These translations
convey all major and minor doctrines of the Bible
correctly. Next, what should you keep in mind when you
are looking to purchase a translation of the Bible?
Geisler:
We’ve got really three kinds of translations–the bad
ones like the Jehovah’s Witnesses’ that are distorting
the essential truths; good ones where all the
essential truths are there, but better ones. And I
would think that "better ones" would include the New
American Standard Bible, but it’s very literal; the
New International Version, which is more literary; and
then there’s some that are kind of halfway in between,
that improve on the King James and are literary but
still literal–that would be the New King James Version
of the Bible. It still has the rhythm and cadence of
the old King James but it got rid of the archaisms
like "He that letteth will now let" and "Quit ye like
men" and so forth and then updated it in modern
language, but it’s not very much of a paraphrase or
interpretive.
Here’s what you have to
keep in mind when you’re looking at translations of
the Bible. Who are the people that translated it? Were
they biased? Now, obviously the people who translated
the Revised Standard Version were biased. These were
liberal scholars and when they came to Isaiah 7:14,
they said, "Young maiden" instead of "virgin." Well,
it had to refer to virgin because the verse is quoted
in Matthew 1:21ff. It says, "A virgin shall conceive."
So it’s a bad translation and it comes out of the bias
of the particular translators. Whereas, the New
American Standard Bible, the New International Version
are not done by biased liberal scholars. And another
important thing about these translations is they’re
done by a committee of several scholars, not just one
person ultimately like say, for example, the Living
Bible that was done by Ken Taylor. Fine Christian,
fine believer, doing it for his children, paraphrased
it. But it’s not a literal translation, it’s a
paraphrase and often it’s a devotional paraphrase and
people get blessed by it. But it’s one person and it’s
a paraphrase.
If you want a more
accurate Bible, you need to get a Bible where a
committee of people [translated it] and it’s not
really a paraphrase but is a translation, and that
would be Bibles like the New International Version and
the New King James Version of the Bible. But again,
let me emphasize, all of the translations are good.
We’re not talking about bad versus good, we’re talking
about good versus better. Because all the essential
truths are there. They haven’t been distorted. And you
can pick up any of these translations apart from the
Jehovah’s Witnesses’ and a few other cultic
translations and all of the essential truths of the
Gospel are present.
Ankerberg:
Now, I asked Dr. Geisler to quickly summarize the
evidence that proves the Bible came from God.
Geisler:
Let me put this thing in focus. We’ve been talking in
this whole series about the Bible from God to us, a
chain reaching from God right down to the Bible in our
hands. The first link in the chain is, who wrote it?
Inspiration.
The second link in the
chain is really transmission. Has it been
transmitted down the centuries correctly. And we saw
that the original was written by men of God, inspired
by God. We show that it has been copied accurately
down through the years.
The third link is
canonization. Which books belong in it? How did we
get these 66 books? Now, once you get it inspired,
transmitted accurately, collected correctly, then the
next and final link is translations into modern
language. And we must remember that all these
translations are based on the same Bible, the same
Hebrew Old Testament and Greek New Testament. The
question is, if you put it French, if you put it in
German, if you put it in English, you put it literally
in English, you put it in a paraphrase in
English–that’s the same Bible. It’s just different
renderings of the same Bible–some more literary, some
more literal. But we’re not talking about different
Bibles. We’re talking about the same Bible based on
the same Hebrew and Greek that brings the same truths
across to us in different ways of stating it.
Ankerberg:
Now, what about the so-called errors in the Bible?
Well, there is an illustration that Dr. Geisler gave
to us which I asked him to repeat that will help you
understand copyists’ errors. We do not believe there
are any errors in the original manuscripts. Today, we
believe we have accurate copies that have come down to
us conveying what the biblical writers wrote. Now, in
some of those copies we notice mistakes were made by
the copyists. But because we have so many thousands of
manuscripts that have come down to us, we know where
the mistakes were made and what should have been
written. Dr. Geisler presents the evidence for this
fact. Listen:
Geisler:
Let me return to an illustration we used several
programs ago to get the point across here. Let’s take
a look at the visual:
#OU HAVE WON $10
MILLION
Y#U HAVE WON $10
MILLION
YO# HAVE WON $10
MILLION
YOU #AVE WON $10
MILLION
Now, notice the first
one. It’s pretty clear it means you have won $10
million, even though there’s an error in the first
letter. And the second line, there’s an error in the
second letter. But they all say the same thing, even
though each one has an error in a different point.
Now, a lot of people
are concerned about the so-called errors in the
translations–why does this one put it that way and the
other one put it another way? Because you can get the
same meaning across even though there are minor errors
in translation. There is no one that wouldn’t pick up
their $10 million if they got that telegram or got
that message saying that they’ve won 10 million
dollars. And you shouldn’t put your Bible away because
you’re afraid that there are little errors in the
translation. One hundred percent of the message comes
through even though there are minor errors in the
translation. Just like 100 percent of the message in
this visual comes through. You look at that and 100
percent of that message—You have won $10 million—and
that’s a big message that came through even though
there’s an error there. Likewise, the minor errors in
translation don’t obscure getting 100 percent of the
message that God loves you, Christ died for you, rose
from the dead, and you can be saved just by believing
in Him and trusting in Him. That’s the message of the
Bible. It comes through clearly in almost all of the
major translations of the Bible.
Another point we should
keep in mind is that we have 5,686 Greek manuscripts
of the New Testament and maybe 10,000 of the Hebrew
Old Testament in fragments and complete manuscripts.
That’s a neat thing, you know. We don’t have the
originals but the fact that we don’t have the
originals doesn’t really hurt anything. Number one, if
we had the originals, somebody probably would be
worshipping it. Remember the snake in the wilderness
that was put on the pole. They were later worshipping
it.
Number two, if we had
the original, somebody has to be custodian, right?
They could tamper with it. But if you don’t have any
one original in the custodianship of any one group,
and that group would claim to be the true Church, of
course because they have the original, then you have
it spread all over the world. Some of it in Russia,
some in England, some in the United States. There’s no
way that anyone can tamper with all the copies. God
has actually preserved His originals in the copies and
He has preserved it from the possibility of worship
and He has preserved it from the possibility of
distortion.
Ankerberg:
Now, after hearing all of this evidence proving the
accuracy of the Bible, how should this impact you? How
should you read and live your life in relationship to
the Bible’s teachings? Dr. Geisler explains.
Geisler:
Let me kind of summarize this whole thing. This book
in our hand can be trusted because originally God
inspired the writings that were given through Apostles
and the Prophets who were given miracles to prove that
they were men of God who made supernatural
predictions. Jesus confirmed it to be the Word of God.
Archaeology has confirmed it. The unity of the Bible.
And furthermore, it has been so accurately transmitted
down through the ages that whereas Homer’s Iliad
is only 95 percent accurate and the Mahabharata
90 percent accurate, this has been 99.9 percent
accurately copied. And the .1 doesn’t affect any
doctrine, any major teaching of the Bible. The
translations of the Bible are good, so when you pick
up this Bible, you’ve got the Word of God, confirmed
by acts of God, confirmed by the Son of God,
accurately transmitted, and you have the very voice of
God in your language speaking to you and to me.
Now, that puts the
burden on us. If this is the Word of God and we can
pick it up and read it, then we are obligated to obey
its message. We are obligated to live by this book.
The Bible, nothing more, nothing less, and nothing
else. If you need something that you can count on,
remember the words of Peter when he said to Jesus,
"Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of
eternal life."
(Transcribed from our
series Is the Bible Unique or Just Another
Religious Book?)